Çevirmen Çeviri Tercüme Tercüman Translator Translation Çevirmen Tercüman Çeviri Tercüme Translation Translators
Çeviri mi yaptırmak istiyorsunuz? Çeviri işi mi arıyorsunuz? O zaman doğru yerdesiniz! Çeviri profesyonellerinin buluşma yeri olan ProCevirmen.com sitesine hoşgeldiniz.        Have material to be translated? Or looking for a translation work? Then you"re at the right place! Welcome to ProCeviermen.com where all translation pros and clients meet.

   

You are one of 41 current users online. Welcome Guest
ProCevrimen add 1

ASP
Coder - ASP and Database Specialist

Phillip Harrison
ASP Coder
phillip@onestop-webdesign.com
http://www.onestop-webdesign.com

ASP & Database Specialist Web Designer
URL-Rewrite and MOD_Rewrite Specialist
Easy Admin systems into new and existing web sites

Avrupa Birliği"ne tam üyelik yolunda müzakerelere gelecek sonbaharla birlikte başlayacak olan Türkiye, son yıllarda ekonomik ve sosyal alanlarda yaptığı reformlar sayesinde belli bir yol almayı başarmış, bu da, hem Türk şirketlerinin dışarıya daha fazla açılabilmesine, hem de yabancı şirketlerin belli şekillerde Türkiye"ye gelmelerine, yatırım yapmalarına ve, ufak çapta da olsa, bazı şirket evliliklerine olanak vermiştir.

 
Böylesi bir gelişme -ki bu gelişmenin daha da hızlanarak süreceği ve kapsamının genişleyeceği aşikar gözükmektedir- çeviri sektörünün genel konumunu daha belirgin bir hale getirmiş; bu belirginlik ise, sektörün kendi içinde belli bazı düzenlemelere gitmesi gerekliliğini beraberinde getirmiştir. Problem şudur: Dil çok geniş kapsamlı, akademik bir bilimdir. Dil devamlı şekilde öğrenilir; asla bitmeyecek bir gelişim sürecidir. Anadil bile asla "bilinmez".. Öyle olsaydı, herkes bir Orhan Pamuk ya da Yaşar Kemal olabilirdi. Çünkü dil, kişinin tüm yaşamı sürecinde, ailesi, çevresi, eğitimi ve kendi kendini yetiştirmesi sürecinde öğrendiklerinin bir sonucudur ve, ayrıca, bir doğal yetenek de gerektirir. İnsanın kendi anadiline ilişkin olarak bu kadar açmazı varken, bir ikinci dilin "duayeni" olabilmesi ne kadar olasıdır? Tüm bunların ışığında, iki, hatta üç dili "bildiğini" söyleyenlere ne denebilir? Ben konuyu yorumsuz bırakacak ve, "biliyor olmak" fiili hakkında ne düşündüğümü (ve düşünülmesi gerektiğini) şu çok sevdiğim bir İngiliz deyişi ile ifade edeceğim:
 
"How long is a piece of string?"

 
Bu siteyi Türk çeviri sektörünün hizmetine açmamızın ana nedeni budur. Sektör kendi içinde tutarsızdır. Müşteri yaptırmış olduğu çevirinin "kalitesini" çoğunda bilememektedir. Bir Mercedes arabanın kalitesini herkes bilebilir, ama bir çevirinin asla! Bu durum, "çeviri hizmetleri" gibi çok hassas bir işin, bazı kişilerce ayaklara düşürülmesine ve bunun doğal sonucu olarak da sektörde haksız rekabetlerin oluşmasına sebebiyet vermektedir. Kısacası, "kurunun yanında yaş da yanmaktadır".

Sektörün ihtiyaçları ve sizlerden gelecek makul talepler doğrultusunda devamlı olarak geliştirilecek olan ProCevirmen.com sitesinde bu konuları derinlemesine tartışma olanağı bulacak ve sektörün çeşitli birimlerindeki gerçek profesyonellerle tanışacaksınız. Bize vereceğiniz destek, bu sektöre gerçek anlamda gönül vermiş ve yerine göre parayı ikinci plana itmiş siz "gerçek profesyonellere" fazlasıyla dönecektir.

 
Sağlıcakla

admin@ProCevirmen.com

Client Login
User Name
Password
Register Here.

Forgot Password?

Translator Login
User Name
Password
Register Here.

Forgot Password?

ProCevrimen add 1

Link your site to Procevirmen.com for FREE

 

Copyright © 2005 - Çeviri Çözümleri Limited Şirketi - Istanbul / TURKEY